BÖNEPSALMER
Introduktion till Bönepsalmerna
Davids Psalmer är ett uttryck av en präst, profet och kung som kände den Elohim som han tjänade. Hans inspirerade lovsånger, böner och tillbedjan representerar tankar, längtan och tro för hela nationen.
Psaltaren reflekterar ett fullständigt utbud av urskiljning och uppenbarelse av Elohims karaktär och identitet och Hans svar till ett spektrum av mänskliga känslor och villkor, i detta liv och det som ligger bortom.
Det hebreiska språket, genom vilket Elohim valde att uttrycka denna gudomliga relation mellan Hans folk och sig själv, är rik i djup och betydelse. Den hebreiska texten anger aspekter av Hans identitet tydligare än något vi har kunnat få fram från tillgängliga (engelska) svenska översättningar och sköna som de kan vara. Därför har vi försökt att ge en tolkning av Psaltaren, som betonar deras personliga bedjande aspekter, som exempel på hur man kan relatera till Honom med språk som korrekt skildrar Hans natur och vår relation till Honom. Detta gjordes, främst genom att sätta in olika hebreiska titlar och namn på Gud som används på andra ställen i de hebreiska skrifterna.
Vi ber att dessa reviderade Psaltarpsalmer kommer att förstärka identiteten av vår Elohim och ge förståelse, uppmuntran och tröst till livet av den som sätter sin tro, hopp och tillit till Honom. En del av er kanske undrar varför namnet "Jesus" inte är nämnt i texten. Det är för att vi har valt att använda Messias hebreiska namn, som är Yeshua, Y'shua eller Yahushua och som betyder "frälsning, räddning".
Detta namn dyker upp många gånger i dessa Bönepsalmer, eftersom Elohey Yeshuati (min Frälsnings Gud), igenkändes av aposteln Paulus som namnet som är över alla andra namn av YHVH: "Därför har YHVH också upphöjt Honom över allting och gett Honom namnet över alla namn, för att i Yeshua namn alla knän ska böjas, i himlen och på jorden och under jorden, och alla tungor bekänna att Yeshua Messias är Herre, Gud Fadern till ära". (Fil 2:9-11).
Detta gjordes möjligt därför att "YHVH var i Messias och försonade världen med sig själv." (2 Kor 5:19). "Ty det har behagat Fadern att låta hela fullheten bo i Honom [Messias]". (Kol 1:19, SRB) och "I Honom bor gudomens hela fullhet i kroppslig gestalt ("Kol 2:9, SFB15). Så oavsett vilket namn som används, kommer det alltid att peka till vår Himmelske Fader och till Hans Messias.
Dessa Bönepsalmer strävar inte efter att bli ännu en översättning av Skriften, utan snarare har ändrats och arrangerats om för att understryka, som angivits ovan, vikten av identiteten av vår Gud och vår personliga relation till Honom. Den svenska termen HERRE (Jehova) har vi valt att behålla transkriberingen av de hebreiska konsonanterna YHVH (Yod, Hey, Vav, Hey). Ärligt talat, uttalet av det "outsägliga namnet" eller det heliga namnet, tetragrammet, är fortfarande föremål för mycket diskussion. Vi väljer att uttala det Yah-Hoveh, men bland de många förslagen så är de mest vanliga Yehweh eller Yehovah.
Dessa bönepsalmer är huvudsakligen avsedda för personligt bruk.
Ephraim
Översättarens notering
Under varje bönepsalm finns översättningen av det hebreiska orden till svenska.